Vy’apave Nde Arambotyre

POR. Neste primeiro aniversário do blog, muitas surpresas ao ver os números.  Mais de três mil visitas provenientes de  40 diferentes países em todos os continentes.  Das páginas do Tesoro de la Lengua Guarani (1639) de Montoya às páginas da internet, o guarani percorreu um longo caminho e chega cheio de vida, forte e valente à era digital e o Blog Ñe’ẽete se  sente muito orgulhoso de fazer parte desta caminhada. Obrigado a todos que ajudam a divulgar este blog e a língua guarani. Veja nossos números abaixo.

ESP. En este primer cumpleaños del blog, muchas sorpresas en nuestros números. Más de tres mil visitas de 40 países diferentes de todos los continentes. Desde las páginas de Tesoro de la Lengua Guaraní (1639) de Montoya hasta las páginas web, el guaraní ha recorrido un largo camino y llegua  lleno de vida, fuerte y valiente a la era digital y el Blog Ñe’ẽete está muy orgulloso de ser parte de esta caminata. Gracias a todos los que ayudar a difundir este blog y la lengua guaraní. Vea nuestros números a continuación.

ING. On this blog’s first anniversary, many surprises when checking the numbers. More than three thousand visits from  40 different countries from all continents. From the pages of Tesoro de la Lengua Guarani (1639) by Montoya to internet web pages, the Guarani language has come a long way and comes alive, strong and brave to the digital age and Blog Ñe’ẽete is very proud to be part of this journey. Thanks to all who helps to spread this blog and  the Guarani language. Check our numbers.

Google Analytics

Nossos Números – Nuestros Números – Our Numbers

Visits: 3,347
Unique Visitors: 2,813
Pageviews: 5,425
Visitas por regiões – Visitas por regiones – Sub-continent visits

América do Sul – 3.110
América do Norte – 71
América Central – 18
Caribe – 01
*
Europa (norte) – 09
Europa (sul) – 96
Europa (oriental) – 09
Europa (ocidental) – 18
*
Africa – 01
*
Asia – 14

Países – Paises – Countries

total: 40
O mais distante – El más distante – The farthest one
Paquistão – Paquistán – Pakistan
Os 10 mais – Los diez mas – Top ten
1. Brasil
2. Paraguái
3. Argentina
4. Estados Unidos
5. Portugal
6. Espanha
7. Uruguái
8. México
9. Bolivia
10. Colombia
Página mais visitada – Página mas visitada – Most viewed page

Argentina Tetã Purahéi Guasu


Compartilhe com os amigos
  • LinkedIn
  • Facebook
  • Orkut
  • Twitter
Publicado em Notícias - Ñemomarandu | Tags , , | 1 Comentário

Maiteikuéra – Saudações

POR.  Em guarani temos cumprimentos informais para qualquer hora do dia e também cumprimentos que se utilizan de acordo com o horário do dia. Vamos praticar como se cumprimenta alguém com as canções de Julia Segovia de Borba.  Explicações e traduções logo abaixo.

ESP. En guaraní tenemos saludos informales  para cualquier hora del día y también los saludos que se utilizan de acuerdo a la hora del día. Vamos a practicar cómo saludar a alguien con las canciones de Julia Segovia de Borba. Las traducciones y las explicaciones vienen  a continuación.

ENG. Guaraní has greetings for any time of day and greetings that are used according to the time of day. Let’s practice how to greet someone with the songs  by Julia Segovia Borba. Translations and explanations below.

Rehendusérõ ehesakutu ko’ápe – Clique aqui para escutar

01.Maitei

Clip áudio: É necessário o Adobe Flash Player (versão 9 ou acima) para ver este clip. Faça download da última versão aqui. Também precisa de ter o JavaScript ligado no seu browser.

02.Mba’éichapa

Clip áudio: É necessário o Adobe Flash Player (versão 9 ou acima) para ver este clip. Faça download da última versão aqui. Também precisa de ter o JavaScript ligado no seu browser.

01.Maitei

Maitei, Maitei

Maitei, Maitei

Maitei, mba’éichapa?

Iporã, Iporã

Iporã, Iporã

Aguyje ndéve guarã.

Maitei, Maitei

Maitei, Maitei

Maitei, mba’éichapa?

Iporã, Iporã

Iporã, Iporã

Aguyje ndéve guarã

02.Mba’éichapa

Mba’éichapa, Mba’éichapa

Mba’éichapa reime ?

Aime porã, aime porã

Aime porã, ha nde?

Mba’éichapa ne ko’ẽ

Cheko’ ẽ porã, ha nde?

Iporãnte avei, aguyje.

Mba’éichapa nde asaje?

Che asaje porã, ha nde?

Iporãnte avei, aguyje.

Mba’éichapa nde ka’aru?

Che ka’aru porã, ha nde?

Iporãnte avei, aguyje.

Mba’éicha nde pyhare?

Che pyhare porã, ha nde?

Iporãnte avei, aguyje.


Como cumprimentar alguém de maneira informal?

Maitei  -  Oi, Olá.

Mba’éichapa? – Como vai?

Mba’éichapa reime? Como você está ?

Como cumprimentar alguém de acordo com o período do dia?

Mba’éichapa ne ko’ẽ? -  ko’ẽ :  período da manhã.

Mba’eichapa nde pyhareve asaje? – pyhareve asaje : por volta do meio-dia

Mba’éichapa nde asaje? – asaje: depois do almoço.

Mba’éichapa nde ka’aru? – ka’aru: meio da tarde.

Mba’éicha nde pyhare? – pyhare: noite

Como responder aos cumprimentos?

Iporã – Bem.

Iporãnte – Muito bem.

Iporã, ha nde? – Bem, e você?

Iporã avei – Bem, também.

Aime porã – Estou bem.

Che ko’ẽ porã -Estou bem (pela manhã)

Che pyhareve asaje porã – Estou bem (por volta do meio-dia)

Che asaje porã – Estou bem (depois do almoço)

Che ka’aru porã – Estou bem (durante a tarde)

Che pyhare porã – Estou bem ( no período da noite)

Como agradecer ?

Aguyje – Obrigado

Aguyje ndéve guarã – Muito obrigado

Compartilhe com os amigos
  • LinkedIn
  • Facebook
  • Orkut
  • Twitter
Publicado em Curso USP - materiais | Tags , , | 2 Comentários

Japurahéike Achegety Guaraníme – O Alfabeto (parte 2)

 ACHEGETY GUARANI 

Canção de Julia Segovia para praticar a pronúncia das letras do alfabeto guarani.

Logo abaixo, link para os símbolos fonéticos e classificação das letras em pu’aekuera/pundiekuera  e  jurugua/tîngua.

Rehendusérõ ehesakutu ko’ápe – Clique aqui para escutar

Clip áudio: É necessário o Adobe Flash Player (versão 9 ou acima) para ver este clip. Faça download da última versão aqui. Também precisa de ter o JavaScript ligado no seu browser.

Guarani reikuaasérõ ñepyrũrãitevoi. (Se você quer conhecer o guarani, inicie já)

Achegety taikuéra reikuaapaite va’erã. (As letras do alfabeto você tem que conhecer todas)

Guarani reikuaasérõ ñepyrũrãitevoi.

Achegety taikuéra reikuaapaite va’erã.

Mba’éichapa oje’e, mba’éicha ojehai. (Como se diz? Como se escreve?)

A – Ã – CH

E – Ẽ – G

Ḡ – H – I

Ĩ – J – K

L – M – MB

N – ND – NG

NT – Ñ – O

Õ – P – R

RR – S – T

U – Ũ – V

Y – Ỹ -  ’ (puso)

Y – Ỹ -  ’ (puso)

(ohai: Julia Segovia de Borba)

Jaikuaave haguã  – Para saber mais sobre o alfabeto

Guarani Ñe’ê Achegety

Compartilhe com os amigos
  • LinkedIn
  • Facebook
  • Orkut
  • Twitter
Publicado em Curso USP - materiais, Gramática - Ñe'ẽtekuaa, Música - Purahéi | Tags , | 3 Comentários

Guarani Ñe’ẽ Achegety – O Alfabeto (parte 1)

Guarani ñe’ẽ oguereko 33 (mbohapypa mbohapy) tai. Oĩ 12 (pakoi) pu’ae ha 21 (mokõipa peteĩ) pundie.

A língua guarani tem 33 (trinta e três) letras. Há 12 (doze) vogais e 21 (vinte e uma) consoantes.*

*Algumas letras ainda estão em discussão quanto a sua inserção ou não no alfabeto oficial.

Pundiekuéra ha’e /  As consoantes são:

Tĩgua (nasais): g̃ – m – mb – n – nd – ng – nt – ñ

Jurugua (orais): ch – g – h – j – k – l – p – r – rr – s – t – u – ’ (puso)

Pu’aekuéra ha’e / As vogais são:

Tĩgua (nasais):   ã – ẽ – ĩ – õ – ũ – ỹ

Jurugua (orais): a – e – i – o – u – y

Jesarekopyrã / Observações

1.Guarani achegetýpe ndaiporivoínte b, c, d, f, ll, q, w, x ha z.

No alfabeto guarani não há as letras b, c, d, f, ll, q, w, x e z.

2. Guarani pundiekõi (ch, mb, nd, ng, nt, rr) hína peteĩ tai año.

Os dígrafos (ch, mb, nd, ng, nt, rr) são letras (e não se separam).

3. Puso ha’e avei peteĩ pundie.

O puso também é uma consoante.

Arandukapurupyre / Bibliografia

OLIVEIRA, David Galeano.  Guarani Ñe’ẽpukuaa.

OMNIGLOT. Guarani Language.

Compartilhe com os amigos
  • LinkedIn
  • Facebook
  • Orkut
  • Twitter
Publicado em Curso USP - materiais, Gramática - Ñe'ẽtekuaa | Tags , , | Deixe um Comentário

Aranduka – Livros e materiais (.pdf)

Materiais e textos para o curso de língua e cultura guarani.

Livros:

o1. Guaraní Comunicativo en la Función Pública / Guarani Mbo’esyry Estado Rembiapópe  de Miguel Ángel Verón – Secretaria de la Función Pública (2009) – Paraguay.

Livro didático para o ensino de guarani.

02. Serie Ko’êju de Jorge Roman Gomes (El Kunumi) – Argentina.

Série infantil para o ensino de guarani.

03. Ñe’ênga Jarýi de Javier Viveros – Paraguay.

Livro de ñe’ênga, ditos populares em guarani.

04. Panambi Ku’i de Javier Viveros – Paraguay.

Livro de poesias em guarani.

Compartilhe com os amigos
  • LinkedIn
  • Facebook
  • Orkut
  • Twitter
Publicado em Curso USP - materiais | Tags , , | Deixe um Comentário

Avarepavẽ Oñe’ẽ Guaranime

Avarepavê Benedictus XVI

“Ña nerenyhe vy’agui, Aleluya”

Uma Páscoa plena de alegria – Que nos llenemos de alegría

Let us be filled with joy.

POR. Ao finalizar a missa pascoal, o papa Benedito XVI saudou em 65 idiomas, incluindo o guaraní.

ESP. Al finalizar la misa pascual el papa Benedicto XVI saludó en 65 idiomas, incluyendo el guaraní.

ENG. Benedict XVI greeted the faithful in 65 different languages, including Guarani.

Jaikuaave haguã

http://www.abc.com.py/especiales/semana-santa/benedicto-xvi-hablo-en-guarani-388061.html

Compartilhe com os amigos
  • LinkedIn
  • Facebook
  • Orkut
  • Twitter
Publicado em Notícias - Ñemomarandu | Tags , | Deixe um Comentário

CHIPA, BACALAO HA ARAPOKÕINDY MARANGATU

Chipa

Bacalhau - Bacalao - Cod Fish

POR. Os paraguaios celebram a semana santa com uma mescla de tradições religiosas e tradições próprias da sua cultura. Uma destas tradições é se reunir com a família. Algumas famílias fazem a chipa de diferentes maneiras. Preparar a chipa para a Semana Santa é uma das tradições mais arraigadas no Paraguai. Desde os tempos antigos, a chipa está associada com a Semana Santa e a sua preparação é todo um rito religioso que reúne todos os membros da família, ao contrário do Brasil, onde o bacalhau é o rei da Semana Santa.

O hábito de comer bacalhau veio para o Brasil com os portugueses, já na época do descobrimento. Mas foi com a vinda da corte portuguesa, no início do século XIX, que este hábito alimentar começou a se difundir. Data dessa época a primeira exportação oficial de bacalhau da Noruega para o Brasil, que aconteceu em 1843. Este hábito se deve ao rigoroso calendário religioso da Idade Média, onde os cristãos deveriam obedecer aos dias de jejum, excluindo de sua dieta alimentar as carnes consideradas “quentes”. O bacalhau era uma comida “fria”  e seu consumo era incentivado pelos comerciantes nos dias de jejum. Com isso,  passou a ter forte identificação com a religiosidade e a cultura do povo português. Depois de Portugal, o Brasil é o maior consumidor mundial de bacalhau.

ESP. Los paraguayos viven la Semana Santa con una mezcla entre celebraciones religiosas y tradiciones propias de la cultura del país. Una de las tradiciones es reunirse con la familia. Algunas familias acostumbran hacer la chipa (unos panecillos de harina) en diferentes formas. Preparar la chipa durante la Semana Santa es una de las tradiciones más arraigadas en Paraguay. Desde épocas muy remotas, la chipa está asociada a la Semana Santa y su preparación constituye todo un rito religioso que reúne a todos los miembros de la familia, diferente de Brasil donde el bacalao es el rey en la semana santa.

El hábito de comer bacalao llegó a Brasil con los portugueses, en el momento del descubrimiento. Pero fue con la llegada de la corte portuguesa, en el siglo XIX, que este hábito de alimentación comenzó a difundirse. Data de esta época las primeras exportaciones oficiales de bacalao de Noruega a Brasil, que tuvo lugar en 1843. Este hábito se debe al estricto calendario religioso de la Edad Media, donde los cristianos tenían que obedecer a los días de ayuno, excluyendo de sus dietas las carnes consideradas “calientes”. El bacalao es un alimento “frío” y su uso se sintió alentado por los comerciantes en los días de ayuno. Con esto, comenzó a tener una fuerte identificación con la religión y la cultura del pueblo portugués. Después de Portugal, Brasil es el mayor consumidor mundial de bacalao.

ENG. The Paraguayans celebrate the Holy Week with a mixture of religious celebrations and traditions of the culture. One tradition is to meet with the family. Some families prepare chipa (maze flour muffins) in different ways. Preparing chipa for the Holy Week is one of the most deeply rooted traditions in Paraguay. Since ancient times, the chipa is associated with Easter and its preparation is all a religious rite that brings together all members of the family, unlike Brazil, where cod fish is the king.

The habit of eating codfish arrived in Brazil with the Portuguese, at the time of discovery. But it was with the arrival of the Portuguese court, in the nineteenth century, that this feeding habit began to spread. It’s from this time the first official exports of cod fish from Norway to Brazil, which took place in 1843. This habit is due to a strict religious calendar of the Middle Ages, where Christians had to obey the fasting days, excluding meat from their diets which were considered “hot.” Cod is a “cold” meat and its use was encouraged by traders in the days of fasting. Due to that, a strong identification with religion and culture of the Portuguese people began. After Portugal, Brazil is the world’s largest consumer of cod fish.

Fonte:

 Casco, Patricia Silva. Semana Santa en Paraguay:La Chipa. Click Foz. 2012.

Central do Bacalhau. História do Bacalhau. 2012

Compartilhe com os amigos
  • LinkedIn
  • Facebook
  • Orkut
  • Twitter
Publicado em Notícias - Ñemomarandu | Tags , , , , , , | Deixe um Comentário

Oñepyrû “3º Turma Guarani – USP”

Mbo"ehara Aizza Abdala

Temimbo"e

POR.  O curso de Língua e Cultura Guarani da Universidade de São Paulo deu início a suas atividades neste 30 de março. As aulas são gratuitas e ministradas na FFLCH – USP todas as sextas feiras das 12:oo às 14:00 hr (Av. Prof. Luciano Gualberto, 403 – sala 206 – Butantã – SP) pela professora AIZZA ABDALA, paraguaia residente em São Paulo. Os aprovados receberão certificado emitido pelo Ateneo de Lengua y Cultura Guarani do Paraguai.

“Foi uma experiência maravilhosa de verdade. Para mim, inesquecível! O interesse demonstrado pelos alunos foi incrível. Nunca havia me sentido tão orgulhosa de ser paraguaia.  É um êxito paraguaio. O nosso país conseguiu levar o seu idioma guarani à maior universidade de São Paulo com o apoio do Núcleo Cultural Guarani Paraguay Teete e do Prof. Mario Ramão Villalba,  com o respaldo do Ateneo de Lengua y Cultura Guarani. Emocionante de verdade… !” (Prof. Aizza sobre a primeira aula do Grupo).

ESP. El viernes 30 de marzo pasado se dio inicio al tercer grupo del curso de Lengua y Cultura Guaraní en UNIVERSIDAD DE SÂO PAULO.  Las clases se realizan en la FFLCH – USP (Av. Prof. Luciano Gualberto, 403 – sala 206 – Butantã – SP), los días viernes de 12 a 14 horas y están a cargo de professora AIZZA ABDALA,  paraguaya residente en la ciudad de São Paulo. al final del curso, los alumnos aprobados recibirán su certificado del Ateneo de Lengua y Cultura Guarani de Paraguay.

“La verdad, que fue una experiencia maravillosa. Para mi, inolvidable! Él interés que demostraron los alumnos fue increíble. Nunca antes me senti tan orgullosa de ser paraguaya. Este logro es Paraguayo. Nuestro país logró llevar su idioma guarani a la mayor universidad de São Paulo con el apoyo del Nucleo Cultural Guarani Paraguay Teete y del profesor Mario Ramão Villalba y con el respaldo del Ateneo de Lengua y Cultura Guarani.  Emociona verdad…!” (Prof. Aizza acerca de la primera clase del grupo).

Programa

  • A história da língua no contexto dos países do MERCOSUL e a sua sobrevivência e oficialização.
  • Maitei (saudações). Vocabulário de saudações básicas, pronomes pessoais, palavras e partículas interrogativas.
  • Ñañemonguetavemi (iniciando conversa). Conversação sobre o cotidiano e saudações de acordo com o horário do dia. Discussão sobre regulamentações constitucionais: a Lei de Línguas no Paraguai e a Academia de Língua Guarani.
  • Ñaporandu haĝua (para perguntar). Conversação na cidade em contextos de atividades turísticas. Discussão sobre a cultura dos povos originários no contexto do encontro com as línguas dos colonizadores.
  • Mba’ejerurerã (pedidos). Termos imperativos utilizados como sufixos na construção de cada frase. Discussão sobre a Gramática Guarani atual.
  • Che rete (meu corpo). Vocabulário do corpo humano e variações do uso de acordo com o gênero. Números ordinais e cardinais.
  • Che jere (ao meu redor). Termos de utilidades pessoais na casa e no emprego. Discussão sobre aspectos sociolinguísticos: “O guarani: a luta continua. Apesar da aceitação legal e popular, ainda sofre preconceitos”.
  • Che rogayguakuéra (meus familiares). Ações e expressões relacionadas a membros da família. Discussão sobre a oficialização da língua guarani em regiões de vários países do MERCOSUL.
  • Che roga (minha casa). Posposições que indicam lugares e objetos. Discussão sobre as características da culinária guarani que permanecem atualmente na sociedade.
  • Che rembiapo (minhas tarefas). O uso de advérbios de tempo nas atividades diárias. Discussão sobre costumes e hábitos guaranis.
  • Ñemuhápe (Na hora da compras). Adjetivos demonstrativos e pronomes demonstrativos. Discussão sobre música, poesia e literatura guarani
Compartilhe com os amigos
  • LinkedIn
  • Facebook
  • Orkut
  • Twitter
Publicado em Notícias - Ñemomarandu | Tags , , | 2 Comentários

Mbyjarekokuaapy Guarani

Astronomia Guarani

POR.Com astronomia própria, os índios definiam o tempo de colheita, a contagem de dias, meses e anos, a duração das marés, a chegada das chuvas. Desenhavam no céu histórias de mitos, lendas e seus códigos morais, fazendo do firmamento esteio de seu cotidiano”, é o que nos ensina o físico e astrônomo Germano Bruno Afonso, professor aposentado da Universidade Federal do Paraná e especialista em etnoastronomia. “Os índios brasileiros davam maior importância às constelações localizadas na Via Láctea, que podiam ser constituídas de estrelas individuais e de nebulosas, principalmente as escuras. A Via Láctea é chamada de Caminho da Anta (Tapi’i rape, em guarani).”  Em sua publicação, As Constelações Indígenas Brasileiras, o Prof. Afonso nos apresenta as quatro principais constelações sazonais conhecidas pelos índios brasileiros, como veremos abaixo.

ESP.Con su propia astronomía, los pueblos indígenas definían el tiempo de cosecha, el número de días, meses y años, la duración de las mareas y la llegada de la temporada de lluvias. Dibujaban en el cielo, las historias de sus mitos, leyendas y sus códigos morales, lo que hace del firmamento el pilar de su vida cotidiana, ” eso es lo que nos enseña  el físico y astrónomo Germano Bruno Afonso, un profesor jubilado de la Universidad Federal de Paraná y experto en etnastronomía.  “Los pueblos indígenas brasileños dieron mayor importancia a las constelaciones situadas en la Vía Láctea, que podría consistir en estrellas individuales y las nebulosas, especialmente las manchas oscuras. La Vía Láctea se llama Camino del Tapir (Tapi’i rape, en guaraní).” En su trabajo, Las Constelaciones Indígenas Brasileñas, Prof. Afonso presenta las cuatro principales constelaciones estacionales conocidas por los pueblos indígenas de Brasil, la analizaremos a continuación.

ENG.With their own astronomy, indigenous people defined the harvest time, the count of days, months and years, the duration of the tides, and the coming of the rain season. They drew in the sky the stories of their myths, legends and their moral codes, making the firmament the mainstay of their everyday life, ” that is what we learn from  physicist and astronomer Germano  Bruno Afonso, a retired professor at the Federal University of Parana and expert on etnoastronomy. “Brazilian indigenous people gave greater importance to the constellations located in the Milky Way, which could consist of individual stars and nebulae, especially the dark ones. The Milky Way is called Tapir’s Way (Tapi’i rape, in Guarani).” In his paper, The Brazilian Indigenous Constellations, Prof. Afonso presents the four main seasonal constellations known to the Brazilian indigenous people, as discussed below.

Mbyja aty  

 Constelação – Constelación – Constellation

1. Guyra ñandu

Constelação da Ema – Constelación del Ñandu – Rhea Constellation

POR. Segunda quinzena de junho. Indica o início do inverno no sul do Brasil e o início da estação seca no norte do Brasil.

ESP. Segunda quincena de junio. Indica el inicio del invierno en el sur de Brasil y el comienzo de la sequía en el norte de Brasil.

ENG. Second half of June. Indicates the start of winter in southern Brazil and the beginning of the dry season in northern Brazil.

2. Tuja

Constelação do Homem Velho – Constelación del Hombre Viejo – Old Man Cosntellation

POR. Segunda quinzena de dezembro.  indica o início do verão no sul do Brasil e o início da estação chuvosa no norte do Brasil. A constelação do Homem Velho contém três outras constelações:

ESP. Segunda mitad de diciembre. Indica el comienzo del verano en el sur de Brasil y el comienzo de la temporada de lluvias en el norte de Brasil. La constelación del Hombre Viejo contiene tres constelaciones:

ENG. Second half of December. Indicates the beginning of summer in southern Brazil and the beginning of the rainy season in northern Brazil. The Old Man Constellation contains three other constellations:

 a.    Eichu  

(Vespeiro – Enjambre – Bee swarm).

POR. Indica a chegada e o término das chuvas, marcando também o  intervalo de tempo decorrido de um ano a outro.

ESP. Indica la llegada y el final de las lluvias, por lo que también marcaba el intervalo de tiempo de un año a otro.

ENG. Indicates the arrival and the end of the rainy season, making also the time interval of one year to another.

b.    Tapi’i rañykã

(Queixada da Anta – Quijada de la Anta – Tapir’s Jaw).

POR. Indica a chegada das chuvas.

ESP. Indica la llegada de las lluvias.

ENG. Indicates the arrival or the rainy season.

c.    Joykecho

(Mulher símbolo da fertilidade – Mujer símbolo de la fertilidad – A woman symbolizing fertility).

POR. Servia como orientação geográfica (leste – oeste) e também representa o caminho dos mortos.

ESP. Sirvió como una orientación geográfica (este – oeste) y también representa el camino de los muertos.

ENG. Served as a geographical orientation (east – west) and also represents the path of the dead.

3. Tapi’i

Constelação da Anta – Constelación de la Anta – Tapir Constellation

POR. Segunda quinzena de setembro. Indica a  transição entre o frio e calor no sul do Brasil e a transição entre a seca e a chuva no norte do Brasil.

ESP. Segunda quincena de septiembre. Indica  la transición entre el frío y el calor en el sur de Brasil y la transición entre la sequía y la lluvia en el norte de Brasil.

ENG. Second half of September. Indicates the transition between the cold and hot season  in southern Brazil and the transition between the dry and rainy season  in northern Brazil.

4. Guasu

Constelação do Veado – Constelación del Venado – Deer Constellation

POR. Segunda quinzena de março. Indica a  transição entre o calor e o frio no sul do Brasil e a transição entre a chuva e a seca no norte do Brasil.

ESP. Segunda quincena de marzo. Indica  la transición entre el calor  y el frío en el sur de Brasil y la transición entre la lluvia y la sequía en el norte de Brasil.

ENG. Second half of March. Indicates the transition between the hot and cold season  in southern Brazil and the transition between the rainy and dry season  in northern Brazil.

Jaikuaave haguã

Afonso, Germano Bruno. As Constelações Indígenas Brasileiras.

Afonso, Germano Bruno. Astronomia Indígena.

Afonso, Germano Bruno. Mitos e Estações no céu Tupi-Guarani.

Bond, Rosana.  A impressionante Astronomia dos índios brasileiros.

Lima, Karina.  Encontro do Ensino de Astronomia terá minicurso e palestra sobre Astronomia Indígena.

Miranda, Giuliana. Pesquisador faz projeto para resgatar astronomia dos índios.


Compartilhe com os amigos
  • LinkedIn
  • Facebook
  • Orkut
  • Twitter
Publicado em Notícias - Ñemomarandu | Tags , | 1 Comentário

Oreru Ñamandu Tupã Oreru

ESP. Con el Día de Reyes, que regalo dejamos a nuestros mitã’i ? Los dos regalos de este año: Desalojo y aumento de 513% en mortalidad infantil indígena. Quien sabe la voz de estos mitã’i le toque en su corazón y abra sus ojos para esta triste realidad.

POR. No Dia de Reis, que presentes trouxemos para nossas crianças? Os dois presentes deste ano: Abandono e aumento de 513% na mortalidade infantil indígena. Quem sabe a voz destes curumins toque seu coração e abra seus olhos para esta triste realidade.

ENG. On the night The Three Magi bring children gifts, which ones have we chosen for them? The two gifts for this year were: Abandonment and a 513% increase in indigenous child death rate. Hopefully this devocional chant by Guaraní children will reach your heart and open your eyes for such cruel reality.

Clique aqui para escutar -Rehendusérõ ehesakutu ko’ápe

Clip áudio: É necessário o Adobe Flash Player (versão 9 ou acima) para ver este clip. Faça download da última versão aqui. Também precisa de ter o JavaScript ligado no seu browser.

Oreru Ñamandu Tupã Oreru

Oreru Ñamandu Tupã Oreru

Ñamandu Tupã Oreru.

CD – ÑANDE REKO ARANDU

Ta’anga:  Mortalidade de crianças indígenas aumenta 513% , Agência Amazonas de Notícias

Compartilhe com os amigos
  • LinkedIn
  • Facebook
  • Orkut
  • Twitter
Publicado em Música - Purahéi | Tags | 3 Comentários